Análisis comparativo de la traducción de la sátira al español y al francés de la obra literaria de Stella Gibbons: Cold Comfort Farm
Autor/es: De Felipe Ayala, Marta
Director/es: Contreras Blanco, Fernando
Palabra/s clave: Traducción literaria||Técnica de traducción||Humor||Sátira||Ironía
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación online
Fecha de defensa: 2024-06
Tipo de contenido:
TFG
Resumen:
A continuación, se explican tanto en español como en francés, las características del presente trabajo y su profundidad.
La traducción de una novela cómica inglesa del siglo XX presenta sus dificultades al traducirla a otras lenguas como la española y la francesa. Las dificultades que conlleva la traducción literaria y en especial la traducción de la sátira son distintas para cada una de las lenguas a las que se traduce, en este caso al español y al francés. Para realizar una visualización exhaustiva se elabora un corpus (EN-ES-FR) de las frases satíricas utilizadas tanto en la lengua de origen (EN), como en las dos traducciones (ES y FR). De la presente investigación, se realiza una comparación de las distintas técnicas utilizadas por los traductores tanto en español como en francés, de las frases satíricas y brindar soluciones a las dificultades que se les puedan presentar a los traductores en textos similares
Ficheros en el ítem
Nombre: TFG_De Felipe_Ayala_Marta.pdf
Tamaño: 872.2Kb
Formato: PDF
Tipo de contenido:
TFG






