@misc{20.500.12880/9325, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/20.500.12880/9325}, abstract = {A continuación, se explican tanto en español como en francés, las características del presente trabajo y su profundidad. La traducción de una novela cómica inglesa del siglo XX presenta sus dificultades al traducirla a otras lenguas como la española y la francesa. Las dificultades que conlleva la traducción literaria y en especial la traducción de la sátira son distintas para cada una de las lenguas a las que se traduce, en este caso al español y al francés. Para realizar una visualización exhaustiva se elabora un corpus (EN-ES-FR) de las frases satíricas utilizadas tanto en la lengua de origen (EN), como en las dos traducciones (ES y FR). De la presente investigación, se realiza una comparación de las distintas técnicas utilizadas por los traductores tanto en español como en francés, de las frases satíricas y brindar soluciones a las dificultades que se les puedan presentar a los traductores en textos similares}, title = {Análisis comparativo de la traducción de la sátira al español y al francés de la obra literaria de Stella Gibbons: Cold Comfort Farm}, keywords = {Traducción literaria||Técnica de traducción||Humor||Sátira||Ironía}, author = {De Felipe Ayala, Marta}, }