La transcreación como estrategia de traducción en la literatura fantástica- Análisis del libro El último deseo, de Andrzej Sapkowski
Author/s: Pareja Sarrión, Rocío
Advisor/s: Contreras Blanco, Fernando
Keyword/s: Literatura fantástica||Palabras inventadas||Transcreación||Terminología||Estrategias de traducción
Date of defense: 2024-06
Type of content:
TFG
Abstract:
Los profesionales de la traducción se enfrentan a diario al reto de tener que decidir
cuál es la mejor manera de traducir el contenido de cada encargo de traducción para que
el resultado sea preciso, profesional y conserve la carga lingüística o cultural que contenía
la obra original. Para que el proceso de toma de decisiones les resulte más sencillo, los
buenos profesionales de la traducción suelen realizar una preparación previa exhaustiva
del tema sobre el que van a traducir.
Ahora bien, la complejidad de las decisiones a tomar varía, dependiendo del
encargo, y aumenta si el encargo de traducción pertenece al ámbito de la «traducción
especializada». Más aún, la dificultad sigue en ascenso si, además, una o varias palabras
o incluso expresiones del original, no tienen una equivalencia directa en la lengua
terminal. Cuando esto ocurre, el traductor puede recurrir al uso de estrategias de
traducción concretas que le permitan resolver el dilema en el que se encuentra… pero a
veces no basta con las estrategias tradicionales.
El objetivo del presente Trabajo Fin de Grado, en lo sucesivo TFG, es analizar los
problemas y estrategias de los que disponen los profesionales de la traducción
especializada para ayudarse en la ya mencionada toma de decisiones, escogiendo como
obras de referencia las versiones traducidas de una novela que se encuadra en un género
muy concreto de la traducción especializada, en el que es frecuente encontrar palabras sin
equivalencia en la lengua terminal, a saber, el de la literatura fantástica.
De forma más concreta, se ha escogido como obra de estudio la traducción
comparada al español, al inglés y al francés, del primer libro de la Saga de Geralt de Rivia
de Andrzej Sapkowski, El último deseo, que contiene una extensa colección de palabras
«inventadas». Se analizarán las diferentes estrategias utilizadas por los traductores de la
obra en sus tres versiones para solventar la adaptación de estas palabras, entre las que se
incluye la técnica de transcreación. Además, se incluirá una colección de fichas
terminológicas trilingües de algunas de las palabras analizadas para consulta.
Después del análisis, se extraerán las conclusiones sobre cuáles de estas
estrategias podrían ser más efectivas y arrojar mejores resultados. De este modo se espera
contribuir a que los futuros profesionales de la traducción especializada literaria que
consulten esta obra, dispongan de más información sobre las estrategias a seguir para
elaborar sus futuras traducciones, en especial sobre la idoneidad de la transcreación como
técnica de traducción literaria
Files in this item
Size: 924.3Kb
Format: PDF
Type of content:
TFG






