Show simple item record

dc.contributor.advisorContreras Blanco, Fernando
dc.contributor.authorPareja Sarrión, Rocío
dc.date.accessioned2024-11-05T15:50:32Z
dc.date.available2024-11-05T15:50:32Z
dc.date.issued2024-06
dc.identifier.citationPareja Sarrión, R. (2024). La transcreación como estrategia de traducción en la literatura fantástica - Análisis del libro El último deseo, de Andrzej Sapkowski [Trabajo Fin de Estudios, Universidad Europea de Madrid]. Repositorio de Trabajos Fin de Estudios TITULA es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12880/9328
dc.description.abstractLos profesionales de la traducción se enfrentan a diario al reto de tener que decidir cuál es la mejor manera de traducir el contenido de cada encargo de traducción para que el resultado sea preciso, profesional y conserve la carga lingüística o cultural que contenía la obra original. Para que el proceso de toma de decisiones les resulte más sencillo, los buenos profesionales de la traducción suelen realizar una preparación previa exhaustiva del tema sobre el que van a traducir. Ahora bien, la complejidad de las decisiones a tomar varía, dependiendo del encargo, y aumenta si el encargo de traducción pertenece al ámbito de la «traducción especializada». Más aún, la dificultad sigue en ascenso si, además, una o varias palabras o incluso expresiones del original, no tienen una equivalencia directa en la lengua terminal. Cuando esto ocurre, el traductor puede recurrir al uso de estrategias de traducción concretas que le permitan resolver el dilema en el que se encuentra… pero a veces no basta con las estrategias tradicionales. El objetivo del presente Trabajo Fin de Grado, en lo sucesivo TFG, es analizar los problemas y estrategias de los que disponen los profesionales de la traducción especializada para ayudarse en la ya mencionada toma de decisiones, escogiendo como obras de referencia las versiones traducidas de una novela que se encuadra en un género muy concreto de la traducción especializada, en el que es frecuente encontrar palabras sin equivalencia en la lengua terminal, a saber, el de la literatura fantástica. De forma más concreta, se ha escogido como obra de estudio la traducción comparada al español, al inglés y al francés, del primer libro de la Saga de Geralt de Rivia de Andrzej Sapkowski, El último deseo, que contiene una extensa colección de palabras «inventadas». Se analizarán las diferentes estrategias utilizadas por los traductores de la obra en sus tres versiones para solventar la adaptación de estas palabras, entre las que se incluye la técnica de transcreación. Además, se incluirá una colección de fichas terminológicas trilingües de algunas de las palabras analizadas para consulta. Después del análisis, se extraerán las conclusiones sobre cuáles de estas estrategias podrían ser más efectivas y arrojar mejores resultados. De este modo se espera contribuir a que los futuros profesionales de la traducción especializada literaria que consulten esta obra, dispongan de más información sobre las estrategias a seguir para elaborar sus futuras traducciones, en especial sobre la idoneidad de la transcreación como técnica de traducción literariaes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionales
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.titleLa transcreación como estrategia de traducción en la literatura fantástica- Análisis del libro El último deseo, de Andrzej Sapkowskies
dc.typeTFGes
dc.description.affiliationUniversidad Europea de Madrides
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretación onlinees
dc.rights.accessRightsopenAccesses
dc.subject.keywordLiteratura fantástica||Palabras inventadas||Transcreación||Terminología||Estrategias de traducciónes
dc.description.methodologyVirtuales


Files in this item

ADOBE PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record