• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item

    Aproximación a la traducción en el marco de la serie Anatomía de Grey

    Author/s: Osa Mendes, LauraAutoridad de la Universidad Europea
    Advisor/s: Contreras Blanco, Fernando
    Keyword/s: Anatomía de Grey||Aproximación a traducción||Doblaje||Glosario||Series médicas||Subtitulación||Términos médicos
    Degree: Grado en Traducción e Interpretación online
    Date of defense: 2024-06
    Type of content: TFG
    URI: https://hdl.handle.net/20.500.12880/9323
    Abstract:
    Este estudio se sumerge en la aproximación a la traducción en el marco de la destacada serie televisiva Anatomía de Grey. La elección de este tema se fundamenta en la necesidad de comprender cómo la traducción de los términos médicos, una tarea intrínsecamente técnica y especializada, influye en la efectividad de la comunicación intercultural y en la percepción de la audiencia respecto a los aspectos médicos representados en la serie. Los objetivos de esta investigación se centran en realizar una aproximación de las técnicas de traducción empleadas en la serie, con especial atención a los términos médicos presentes. Se busca identificar y catalogar los términos médicos, así como comprender las estrategias y decisiones de traducción utilizadas para transmitirlos de manera precisa y culturalmente apropiada en diferentes contextos lingüísticos. Además, se pretende examinar la fidelidad conceptual, la precisión técnica y la correspondencia entre los términos médicos y las técnicas de traducción, con el propósito de comprender cómo estos elementos afectan la recepción y comprensión de la audiencia internacional. La metodología se basará en una revisión de episodios seleccionados de la serie. Se realizará un análisis donde se considerará la fidelidad conceptual a la terminología médica original, la adaptación cultural de los términos y la coherencia en la transmisión de información médica clave. A través de este enfoque, se pretende evaluar la eficacia de las técnicas de traducción y su impacto en la audiencia. Se espera que esta aproximación a la traducción arroje luz sobre la efectividad de la traducción de los términos médicos en Anatomía de Grey. Las conclusiones proporcionarán una comprensión más profunda de cómo las decisiones de traducción afectan la percepción y comprensión de la audiencia en diferentes culturas, ofreciendo valiosas perspectivas sobre la comunicación intercultural en contextos médicos.
    Export: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Show full item record

    Files in this item

    ADOBE PDF
    Name: TFG_Laura_Osa_Mendes.pdf
    Size: 998.3Kb
    Format: PDF
    Type of content: TFG

    Collections

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved

     

     

    Browse

    All of TITULACommunities and collectionsAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegreesThis CollectionAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegrees

    Information And Help

    Frequently Asked QuestionsSearch projectsContact

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved