• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Ver ítem 
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem

    Aproximación a la traducción en el marco de la serie Anatomía de Grey

    Autor/es: Osa Mendes, LauraAutoridad de la Universidad Europea
    Director/es: Contreras Blanco, Fernando
    Palabra/s clave: Anatomía de Grey||Aproximación a traducción||Doblaje||Glosario||Series médicas||Subtitulación||Términos médicos
    Titulación: Grado en Traducción e Interpretación online
    Fecha de defensa: 2024-06
    Tipo de contenido: TFG
    URI: https://hdl.handle.net/20.500.12880/9323
    Resumen:
    Este estudio se sumerge en la aproximación a la traducción en el marco de la destacada serie televisiva Anatomía de Grey. La elección de este tema se fundamenta en la necesidad de comprender cómo la traducción de los términos médicos, una tarea intrínsecamente técnica y especializada, influye en la efectividad de la comunicación intercultural y en la percepción de la audiencia respecto a los aspectos médicos representados en la serie. Los objetivos de esta investigación se centran en realizar una aproximación de las técnicas de traducción empleadas en la serie, con especial atención a los términos médicos presentes. Se busca identificar y catalogar los términos médicos, así como comprender las estrategias y decisiones de traducción utilizadas para transmitirlos de manera precisa y culturalmente apropiada en diferentes contextos lingüísticos. Además, se pretende examinar la fidelidad conceptual, la precisión técnica y la correspondencia entre los términos médicos y las técnicas de traducción, con el propósito de comprender cómo estos elementos afectan la recepción y comprensión de la audiencia internacional. La metodología se basará en una revisión de episodios seleccionados de la serie. Se realizará un análisis donde se considerará la fidelidad conceptual a la terminología médica original, la adaptación cultural de los términos y la coherencia en la transmisión de información médica clave. A través de este enfoque, se pretende evaluar la eficacia de las técnicas de traducción y su impacto en la audiencia. Se espera que esta aproximación a la traducción arroje luz sobre la efectividad de la traducción de los términos médicos en Anatomía de Grey. Las conclusiones proporcionarán una comprensión más profunda de cómo las decisiones de traducción afectan la percepción y comprensión de la audiencia en diferentes culturas, ofreciendo valiosas perspectivas sobre la comunicación intercultural en contextos médicos.
    Exportar: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Mostrar el registro completo del ítem

    Ficheros en el ítem

    ADOBE PDF
    Nombre: TFG_Laura_Osa_Mendes.pdf
    Tamaño: 998.3Kb
    Formato: PDF
    Tipo de contenido: TFG

    Colecciones

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados

     

     

    Listar

    Todo TITULAComunidades y coleccionesAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulacionesEsta colecciónAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulaciones

    Información y ayuda

    Preguntas frecuentesBuscar proyectosContacto

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados