• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item

    La traducción al español del cómic francés Ariol: análisis contrastivo 

    Author/s: García Corrales, Rebeca
    Advisor/s: Contreras Blanco, FernandoAutoridad de la Universidad Europea
    Keyword/s: Adaptación cultural||Cómic||Literatura infantil||Traducción||Traductología
    Degree: Grado en Traducción e Interpretación online
    Date of defense: 2025-06
    Type of content: TFG
    URI: https://hdl.handle.net/20.500.12880/11647
    Abstract:
    La industria del cómic experimenta un crecimiento continuo en el número de publicaciones anuales a escala mundial. Los mayores productores de cómics, en la actualidad e históricamente hablando, son los Estados Unidos, Japón y Francia, por lo tanto, la mayoría de las obras que encontramos editadas en español son traducciones. Este es el caso de Ariol, un cómic francés creado por Emmanuel Guibert y Marc Boutavant (Bayard Éditions, 2011). Este trabajo examina la traducción al español del cómic Ariol (Harper Collins, 2018), centrándose en los desafíos específicos que presenta la traducción de cómics infantiles. Se analizan las estrategias de traducción y transcreación utilizadas para adaptar expresiones idiomáticas, nombres propios, onomatopeyas y referencias culturales al público infantil hispanohablante. A través del análisis comparativo entre el texto original en francés y la traducción al español de Pilar Garí y Juan Carlos Chandro se evalúa la fidelidad, creatividad y eficacia de las soluciones traductológicas. Este trabajo no solo explora los aspectos técnicos y creativos de la traducción de Ariol, sino que también contribuye al desarrollo de la disciplina de la traducción de cómics, demostrando cómo la adaptación cultural y lingüística puede superar muchas barreras para conectar con nuevas audiencias, manteniendo la esencia humorística y narrativa del original
    Export: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Show full item record

    Files in this item

    ADOBE PDF
    Name: TFG__Rebeca_Garcia_Corrales.pdf
    Size: 1.880Mb
    Format: PDF
    Type of content: TFG

    Collections

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved

     

     

    Browse

    All of TITULACommunities and collectionsAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegreesThis CollectionAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegrees

    Information And Help

    Frequently Asked QuestionsSearch projectsContact

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved