La traducción al español del cómic francés Ariol: análisis contrastivo
Autor/es: García Corrales, Rebeca
Director/es: Contreras Blanco, Fernando
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación online
Fecha de defensa: 2025-06
Tipo de contenido:
TFG
Resumen:
La industria del cómic experimenta un crecimiento continuo en el número de publicaciones anuales a escala mundial. Los mayores productores de cómics, en la actualidad e históricamente hablando, son los Estados Unidos, Japón y Francia, por lo tanto, la mayoría de las obras que encontramos editadas en español son traducciones. Este es el caso de Ariol, un cómic francés creado por Emmanuel Guibert y Marc Boutavant (Bayard Éditions, 2011). Este trabajo examina la traducción al español del cómic Ariol (Harper Collins, 2018), centrándose en los desafíos específicos que presenta la traducción de cómics infantiles. Se analizan las estrategias de traducción y transcreación utilizadas para adaptar expresiones idiomáticas, nombres propios, onomatopeyas y referencias culturales al público infantil hispanohablante. A través del análisis comparativo entre el texto original en francés y la traducción al español de Pilar Garí y Juan Carlos Chandro se evalúa la fidelidad, creatividad y eficacia de las soluciones traductológicas. Este trabajo no solo explora los aspectos técnicos y creativos de la traducción de Ariol, sino que también contribuye al desarrollo de la disciplina de la traducción de cómics, demostrando cómo la adaptación cultural y lingüística puede superar muchas barreras para conectar con nuevas audiencias, manteniendo la esencia humorística y narrativa del original
Ficheros en el ítem
Nombre: TFG__Rebeca_Garcia_Corrales.pdf
Tamaño: 1.880Mb
Formato: PDF
Tipo de contenido:
TFG






