• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item

    Análisis traductológico de las canciones de la película Enredados

    Author/s: Alcaide Medina, ElenaAutoridad de la Universidad Europea
    Advisor/s: Contreras Blanco, Fernando
    Keyword/s: Enredados||Traducción audiovisual||Doblaje||Cine||Musical||Cine infantil
    Degree: Grado en Traducción e Interpretación online
    Date of defense: 2024-06
    Type of content: TFG
    URI: https://hdl.handle.net/20.500.12880/9326
    Abstract:
    En el marco de la industria audiovisual, las producciones musicales han aumentado su popularidad en las últimas décadas, en especial en el cine infantil. De esta manera, cada vez es más frecuente la traducción de canciones para su doblaje, trabajo que requiere de un amplio dominio de los idiomas y de la puesta en práctica de las técnicas de traducción en la gran pantalla, y cuya dificultad aumenta cuando sumamos los retos que trae consigo el doblaje de producciones dirigidas a un público infantil. El presente trabajo versa sobre la traducción al español de dos de las canciones originales de la película Enredados (Greno y Howard, 2010), producida por la empresa Walt Disney Animation Studios. Usando como referencia las imágenes del susodicho largometraje, ofrece un análisis traductológico de los versos en las versiones inglesa y española mediante la comparación de la métrica, la acentuación, el tipo de oración y el significado, entre otros. Así pues, el objetivo del presente trabajo es ayudar a los profesionales del campo de la traducción y del doblaje en la tarea de la traducción de canciones para el cine infantil, que podrán consultar el contenido con el fin de estudiar la aplicación de las técnicas de traducción en el mundo del doblaje audiovisual para niños
    Export: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Show full item record

    Files in this item

    ADOBE PDF
    Name: TFG_Alcaide_Medina_Elena.pdf
    Size: 1.457Mb
    Format: PDF
    Type of content: TFG

    Collections

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved

     

     

    Browse

    All of TITULACommunities and collectionsAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegreesThis CollectionAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegrees

    Information And Help

    Frequently Asked QuestionsSearch projectsContact

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved