• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Ver ítem 
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem

    Análisis traductológico de las canciones de la película Enredados

    Autor/es: Alcaide Medina, ElenaAutoridad de la Universidad Europea
    Director/es: Contreras Blanco, Fernando
    Palabra/s clave: Enredados||Traducción audiovisual||Doblaje||Cine||Musical||Cine infantil
    Titulación: Grado en Traducción e Interpretación online
    Fecha de defensa: 2024-06
    Tipo de contenido: TFG
    URI: https://hdl.handle.net/20.500.12880/9326
    Resumen:
    En el marco de la industria audiovisual, las producciones musicales han aumentado su popularidad en las últimas décadas, en especial en el cine infantil. De esta manera, cada vez es más frecuente la traducción de canciones para su doblaje, trabajo que requiere de un amplio dominio de los idiomas y de la puesta en práctica de las técnicas de traducción en la gran pantalla, y cuya dificultad aumenta cuando sumamos los retos que trae consigo el doblaje de producciones dirigidas a un público infantil. El presente trabajo versa sobre la traducción al español de dos de las canciones originales de la película Enredados (Greno y Howard, 2010), producida por la empresa Walt Disney Animation Studios. Usando como referencia las imágenes del susodicho largometraje, ofrece un análisis traductológico de los versos en las versiones inglesa y española mediante la comparación de la métrica, la acentuación, el tipo de oración y el significado, entre otros. Así pues, el objetivo del presente trabajo es ayudar a los profesionales del campo de la traducción y del doblaje en la tarea de la traducción de canciones para el cine infantil, que podrán consultar el contenido con el fin de estudiar la aplicación de las técnicas de traducción en el mundo del doblaje audiovisual para niños
    Exportar: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Mostrar el registro completo del ítem

    Ficheros en el ítem

    ADOBE PDF
    Nombre: TFG_Alcaide_Medina_Elena.pdf
    Tamaño: 1.457Mb
    Formato: PDF
    Tipo de contenido: TFG

    Colecciones

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados

     

     

    Listar

    Todo TITULAComunidades y coleccionesAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulacionesEsta colecciónAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulaciones

    Información y ayuda

    Preguntas frecuentesBuscar proyectosContacto

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados