Análisis traductológico de las canciones de la película Enredados
Autor/es: Alcaide Medina, Elena
Director/es: Contreras Blanco, Fernando
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación online
Fecha de defensa: 2024-06
Tipo de contenido:
TFG
Resumen:
En el marco de la industria audiovisual, las producciones musicales han aumentado su popularidad en las últimas décadas, en especial en el cine infantil. De esta manera, cada vez es más frecuente la traducción de canciones para su doblaje, trabajo que requiere de un amplio dominio de los idiomas y de la puesta en práctica de las técnicas de traducción en la gran pantalla, y cuya dificultad aumenta cuando sumamos los retos que trae consigo el doblaje de producciones dirigidas a un público infantil. El presente trabajo versa sobre la traducción al español de dos de las canciones originales de la película Enredados (Greno y Howard, 2010), producida por la empresa Walt Disney Animation Studios. Usando como referencia las imágenes del susodicho largometraje, ofrece un análisis traductológico de los versos en las versiones inglesa y española mediante la comparación de la métrica, la acentuación, el tipo de oración y el significado, entre otros. Así pues, el objetivo del presente trabajo es ayudar a los profesionales del campo de la traducción y del doblaje en la tarea de la traducción de canciones para el cine infantil, que podrán consultar el contenido con el fin de estudiar la aplicación de las técnicas de traducción en el mundo del doblaje audiovisual para niños
Ficheros en el ítem
Nombre: TFG_Alcaide_Medina_Elena.pdf
Tamaño: 1.457Mb
Formato: PDF
Tipo de contenido:
TFG






