%0 Thesis %A Álvarez Carrillo, Paloma %8 2021-06 %U http://hdl.handle.net/20.500.12880/72 %X El presente trabajo es un análisis de dos traducciones de la obra Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Dicho análisis se enmarca en la traductología y el feminismo, base sobre la que abordamos la importancia de los contextos en la propia traducción y en la recepción teórico y conceptual. Para ello, cabe puntualizar el contexto sociopolítico, económico y cultural que marcó la larga etapa del franquismo, ya que se produjo un escándalo en España tras la llegada de Le deuxième sexe, pues debido a la censura se intentó silenciarla, aunque no logró impedir su divulgación. A medida que el régimen de Franco fue disminuyendo las prohibiciones, se fue incrementando la presencia del pensamiento beauvoiriano, siendo total a partir de la Transición. La buena acogida de El segundo sexo se valora de acuerdo con el ingente número de ediciones y reediciones de la obra, lo que establece a Beauvoir como un imprescindible del feminismo en nuestro país. Constituye así un trabajo en el que se vincula la ideología, la lengua y la traducción desde una perspectiva tan actual como es el feminismo. %T Análisis comparativo de dos traducciones de la obra El segundo sexo de Simone de Beauvoir %K Beauvoir, Simone de 1908-1986 %K Feminismo %K Traducción %K Censura %~ END