@misc{20.500.12880/9324, year = {2024}, month = {6}, url = {https://hdl.handle.net/20.500.12880/9324}, abstract = {A lo largo de la última década el número de refugiados ha ascendido a un ritmo alarmante. Casi la mitad de estos refugiados son mujeres, quienes no siempre huyen de sus hogares por las mismas razones que los hombres; también huyen porque muchas de ellas han sufrido violencia de género en su país de origen, teniendo como única opción huir para protegerse a sí mismas o proteger a sus familias. Por esta razón, el servicio de interpretación que se le ofrece debe estar especializado en materia de violencia de género y también se debe llevar a cabo por profesionales que deben saber cómo comportarse en estas situaciones tan delicadas. El objetivo principal de este trabajo es explicar la experiencia que la comunidad de intérpretes debe adquirir de manera que pueda trasladar el mensaje de la persona refugiada a otra persona, teniendo en cuenta incluso las dificultades socioculturales que esto a veces implica. A su vez, la comunidad de intérpretes que trabaja en este campo debe saber cómo cuidarse, tanto psicológica como mentalmente}, title = {El intérprete como mediador sociolingüístico: el caso de las mujeres refugiadas}, keywords = {Intérprete||Mujer refugiada||Solicitante de asilo|| Violencia de género}, author = {Statica, Elena Stefanía}, }